SAMCGI

Annual Report · Dwibahasa

Laporan emiten dwibahasa: mengapa Inggris harus setara Indonesia

Jawaban singkat

Untuk emiten, SEOJK 16/2021 menetapkan bahwa versi Inggris laporan tahunan harus setara dengan versi Indonesia, bukan ringkasan. Artinya seluruh substansi yang sama harus tersedia di kedua bahasa. Ini memengaruhi kualitas (penyelarasan istilah), jadwal (waktu terjemahan), dan kepercayaan investor global yang mengandalkan versi Inggris.

Apa arti "setara"

Implikasi praktis

Memperlakukan versi Inggris sebagai "tugas akhir" adalah sumber keterlambatan dan inkonsistensi yang umum. Rencanakan dwibahasa sejak awal.

Pertanyaan yang sering diajukan

Apakah versi Inggris wajib bagi emiten?

SEOJK 16/2021 menetapkan kesetaraan versi Indonesia dan Inggris pada laporan tahunan emiten; versi Inggris bukan sekadar ringkasan.

Apa risiko jika versi Inggris hanya ringkasan?

Selain isu kepatuhan, ringkasan menciptakan informasi yang tidak setara bagi investor asing dan dapat menurunkan kepercayaan.

Bagaimana menjaga konsistensi istilah?

Gunakan glosarium istilah keuangan/hukum/tata kelola dan penyelarasan menyeluruh sebelum finalisasi.

Kapan sebaiknya terjemahan dimulai?

Sedini mungkin, paralel dengan penyusunan, agar penyelarasan tidak menumpuk di akhir jadwal.

Sumber resmi

Baca juga

Menyelaraskan laporan dwibahasa?

SAMCGI menyiapkan laporan tahunan emiten dengan penyelarasan dwibahasa yang setara, menjaga konsistensi istilah dan jadwal. Kami menyiapkan disiplinnya, bukan menjanjikan hasil.

49 produksi pelaporan (2024–2025)Dwibahasa setaraSejak 1998
Diskusikan penyelarasan dwibahasa Anda

Disusun Juni 2026 dari sumber resmi. Regulasi dan praktik dapat berkembang; periksa ketentuan terbaru OJK/IDX/IAI/KNKG sebelum mengambil keputusan. Halaman ini bersifat informatif, bukan nasihat hukum atau akuntansi.